Skip to content

Riyu Kosaka – true… (Kanji + Romaji + traducción)

agosto 18, 2010

Como la traduje para alguien en Asia-Team, decidí ponerla también en el blog. Espero que les guste, no es de mi gusto, pero hay a gente que le gusta.

Kanji

もう側にはいない
手を繋ぐコトもない
隣にいて笑ってくれる
そんなコトもなくなった

忘れられない
涙溢れた
きっと逢うコトもないから
そっと願っているの
戻らないカナなんて…

いなくなってから存在の大きさ知った
当たり前すぎたから大事なコト忘れてた

誰の為に笑顔でいるの?
誰の為に生きてゆくの?
教えて欲しい
アナタの他にいるんだと
私に出来るコト
それはアナタ忘れるコト?
きっとしなきゃいけない?ホントに出来る?

ねぇ 例えばもし。。。
偶然逢えたとしたなら
ふたりで笑い合って
話せるようになりたいね

いつか終わりが来るコト分かっていた
認めるコト出来ない私がここにいた

誰の為に笑顔でいたの?
アナタは何を見ていたの?
憶えているのは優しいアナタの視線
だけどもう映(み)えない
アナタとココロは何処にも…
去った思い出置いて 私も置いて

もう一度逢いたい
解り合いたい
温もり感じていたい
アナタに逢いたい
他には要らない
それだけいい

愛している
まだ想ってる
心の中で想ってる
素直になれない
伝えられない
もう仕方ない…

誰の為に笑顔でいるの?
誰の為の笑顔だったの?
知らないほうが自分の為だったりするの?
私が決めたコト
それがアナタ忘れるコト
なのに「さよなら」だけが言えないの…

Romaji

chikagoro sorosoro genkai
mou soba ni wa inai
te o tsunagu KOTO mo nai
tonari ni ite waratte kureru
sonna KOTO mo nakunatta

wasurerarenai
namida afureta
kitto au KOTO mo nai kara
sotto negatte iru no
modoranai KA NA nante…

inaku natte kara sonzai no ookisa shitta
atarimae sugita kara daiji na KOTO wasureteta

dare no tame ni egao de iru no?
dare no tame ni ikite yuku no?
oshiete hoshii
ANATA no hoka ni irun dato
watashi ni dekiru KOTO
sore wa ANATA wasureru KOTO?
kitto shinakya ikenai? HONTO ni dekiru?

nee tatoeba moshi
guuzen aeta to shita nara
futaru de waraiatte
hanaseru you ni naritai ne

itsuka owari ga kuru KOTO wakatte ita
mitomeru KOTO dekinai watashi ga koko ni ita

dare no tame ni egao de ita no?
ANATA wa nani o mite ita no?
oboete iru no wa yasashii ANATA no shisen
dakedo mou mienai (kanji: haenai)
ANATA to KOKORO wa doko ni mo…
satta omide oite watashi mo oite

mou ichido aitai
wakari aitai
nukumori kanjite itai
ANATA ni aitai
hoka ni wa iranai
sore dake de ii

ai shite iru
mada omotteru
kokoro no naka de omotteru
sunao ni narenai
tsutaerarenai
mou shikata nai…

dare no tame ni egao de iru no?
dare no tame no egao datta no?
shiranai hou ga jibun no tame dattari suru no?
watashi ga kimeta KOTO
sore ga ANATA wasureru KOTO
nanoni “sayonara” dake ga ienai no….

Traducción

No estás a mi lado,
No sujetas mi mano,
No junto a mí, haciéndome reír.
Todas esas cosas han desaparecido.

No puedo olvidarme de ti
Mis lágrimas no dejaba de caer
Porque definitivamente no te vería más
Estoy deseando en voz baja cosas como
“¿No podemos volver a como éramos antes?”

Desde que rompimos, he llegado a comprender la dimensión de nuestra existencia
Las cosas pasaran tan normalmente, que nos olvidamos de lo que es importante.

¿Por quién estoy sonriendo?
¿Por quién sigo viviendo?
Quiero que me digas
si hay algo además de ti.
¿es lo que puedo hacer por mí misma para
olvidarme de ti?
¿Ciertamente no podría hacer eso? ¿Verdad que no?

Eh, si, por ejemplo…
nos viéramos por casualidad,
Me gustaría que nos sonriéramos el uno al otro
y habláramos sobre ello.

Sabía que algún día llegaría el final
Pero no lo podría admitírmelo a mí misma entonces.

¿Por quién estaba sonriendo?
¿Qué estabas mirando?
Recuerdo tu amable mirada
Pero ya no puedo verla brillar.
Ni tú ni mi corazón pueden ser encontrados…
Se han ido, dejándome a mí y mis recuerdos.

Quiero verte otra vez
Quiero que nos entendamos
Quiero sentir tu calor
Quiero verte
No me hace falta nada más
Sólo eso es todo lo que necesito.

Te quiero
Y todavía lo siento,
Lo siento en mi corazón.
Pero no puedo ser honesta,
No puedo decirte
No sirve de nada…

¿Por quién estoy sonriendo?
¿Por quién sonreí?
No sé, ¿estaba sonriendo para mí misma?
Lo que decidí,
Fue olvidarme de ti
Pero no puedo sólo decir “Adiós”…

Letra en Kanji & Romaji: lyrics.wikia
Traducción al Español: coffeewings@wordpress

Anuncios
One Comment leave one →
  1. Alejandra permalink
    agosto 19, 2010 2:21 pm

    Hola, me la tradujiste a miiiiiii, gracias, gracias, gracias!!!!
    La necesito urgentisimo para un proyecto que tengo, y pues la estaba buscando por todo lado.
    Lo más bonito fué, que pedi la ayuda en ASIA-TEAM, sin saber que me iba a encontrar con un angel como vos que me iba a hacer el favor!!!!!
    Y que simultanea a tu traducción, en Fcaebook, el mismo Naoki Maeda, me hizo tambien la traducción a Ingles!

    Gracias a los dos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: